查看原文
其他

双语 | 习近平同金正恩在大连举行会晤

新华网 译·世界 2021-03-17

5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。

Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, met Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), in Dalian, northeast China's Liaoning Province, on May 7-8.

 

中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁参加有关活动。

Wang Huning, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and member of the Secretariat of the CPC Central Committee, attended related activities.

 

5月的大连,青山萦翠,碧海流云。习近平同金正恩举行会谈,并为金正恩举行欢迎晚宴,一同散步、出席午宴,在亲切友好的气氛中,两党两国最高领导人就中朝关系及共同关心的重大问题全面深入交换意见。

Dalian sees lush mountains, blue seas and drifting clouds in May. Xi held talks with Kim and hosted a welcome banquet for him. Together, they also took a stroll and attended a luncheon.

 

In a cordial and friendly atmosphere, the top leaders of the two parties and the two countries had an all-round and in-depth exchange of views on China-DPRK relations and major issues of common concern.

 

5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。 新华社记者 鞠鹏 摄

 

习近平指出,委员长同志在当前朝鲜半岛局势深刻复杂演变的关键时刻,时隔40多天再次专程来华同我举行会晤,体现了委员长同志和朝党中央对中朝两党两国关系的高度重视,对两党两国战略沟通的高度重视,我予以高度评价。我同委员长同志首次会晤以来,中朝关系和朝鲜半岛形势均取得积极进展,我对此感到高兴,愿同委员长同志再次举行会晤,共同为推动中朝关系健康稳定发展、实现朝鲜半岛长治久安、促进地区和平稳定繁荣作出努力。

Comrade Chairman made a special trip to China to meet me again just after 40-odd days, Xi said, at a crucial time when the Korean Peninsula situation is undergoing profound and complex changes. This embodies the great importance that Comrade Chairman and the WPK Central Committee have attached to the relations between the two parties and the two countries, and to their strategic communication. "I speak highly of it," Xi said.

 

"After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress. I feel happy about it," he said.

 

Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.

 

金正恩表示,今年3月以来,朝中友谊和朝鲜半岛形势都取得了富有意义的进展,这是我同总书记同志历史性会晤的积极成果。在当前地区形势快速发展的关键时期,我再次来到中国同总书记见面并通报情况,希望同中方加强战略沟通和合作,推动朝中友谊深入发展,促进地区和平稳定。

For his part, Kim said both the DPRK-China friendship and the Korean Peninsula situation have undergone meaningful progress since March this year. "These are the positive outcomes of the historic meeting between me and Comrade General Secretary," he said.

 

At a crucial time when the regional situation is developing rapidly, Kim said he came to China again to meet with General Secretary and inform him of the situation, hoping to strengthen strategic communication and cooperation with China, deepen DPRK-China friendship, and promote regional peace and stability.

 

习近平强调,今年3月,我同委员长同志在北京实现了历史性首次会晤,进行了长时间深入交流,就发展新时代中朝关系达成了四方面原则共识。第一,中朝传统友谊是双方共同的宝贵财富,发展好中朝友好合作关系是双方坚定不移的方针,也是唯一正确选择。第二,中朝同为社会主义国家,双边关系具有重大战略意义,要加强团结合作、交流互鉴。第三,两党高层交往对于引领双边关系具有不可替代的重大作用,双方应保持经常往来,加强战略沟通,增加理解互信,维护共同利益。第四,夯实民间友好基础是推进中朝关系发展的重要途径,应通过多种形式,加强两国人民交流往来,为中朝关系发展营造良好民意基础。在双方共同努力下,各项共识正在得到良好的贯彻落实。一个多月时间内,我同委员长同志两度会晤,保持着密切沟通。我愿同委员长同志一道,继续指导双方有关部门落实好我们达成的共识,推动中朝关系不断向前发展,造福两国和两国人民,为本地区和平稳定作出积极贡献。习近平还对朝鲜发生重大交通事故造成中朝两国公民伤亡后金正恩的高度重视和真诚态度表示诚挚谢意。

Xi stressed that he and Kim held their historic first meeting in Beijing in March this year, during which they had a long and in-depth communication, and reached principled consensus in four aspects on developing China-DPRK relations in the new era.

 

Firstly, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries. It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.

 

Secondly, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance. Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.

 

Thirdly, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said. The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.

 

Fourthly, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said. The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.

 

Xi said that with concerted efforts of both sides, all of these consensuses are being well implemented.

 

Within a period of more than one month, he and Kim met twice and they have been keeping in close contact, Xi said.

 

He said that he is willing to work together with Kim to continue to guide relevant departments of the two sides to soundly implement the consensuses they have reached, promote the continuous advancement of China-DPRK relations, benefit the two countries and two peoples, and make positive contributions to the peace and stability of the region.

 

Xi also extended sincere gratitude to Kim for his great attention and earnest attitude demonstrated after a major road accident in the DPRK which resulted in casualties of the two countries' citizens.

 

5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。 新华社记者 谢环驰 摄

 

金正恩表示,朝中两党两国老一辈领导人同志式的相互信任和情义,是朝中传统友谊的亲密纽带和坚实根基。我同总书记同志继承这一良好传统,举行卓有成效的历史性会晤,推动朝中关系迎来了前所未有的活跃发展。相信时隔一个多月的再次会晤将加深彼此互信,推动朝中友好合作关系顺应新时代的要求,取得更为密切的全面发展。

Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.

 

"Comrade General Secretary and I have carried on this fine tradition to hold the historic meeting with fruitful outcomes, and promoted the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations," he said.

 

Kim said that he believes his second meeting with Xi after more than a month will deepen mutual trust and push the friendly and cooperative DPRK-China relationship to achieve an even closer and comprehensive development in line with the demands of the new era.

 

谈到朝鲜半岛形势时,习近平指出,我同委员长同志首次会晤时就此深入交换了意见,达成重要共识。近段时间,委员长同志在推动半岛对话缓和方面作出了积极努力,取得积极成果。在有关各方共同努力下,半岛对话缓和势头正不断巩固,朝着有利于推动政治解决的方向发展。中方支持朝方坚持半岛无核化,支持朝美对话协商解决半岛问题,愿继续同有关各方一道,为全面推进半岛问题和平对话解决进程、实现地区长治久安发挥积极作用。

Talking about the situation of the Korean Peninsula, Xi said he and Kim fully exchanged views and reached important consensus during their first meeting, adding that Kim has recently made active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula with constructive progress being made.

 

He noted that with joint efforts from relevant parties, the momentum of dialogue and alleviation of tension on the peninsula is being consolidated in the direction that is conducive to a political solution.

 

China supports the DPRK's adherence to the denuclearization of the peninsula, and backs the dialogue and consultation between the DPRK and the United States for resolving the peninsula issue, Xi said.

 

"China is willing to continue to work with all relevant parties and play an active role in comprehensively advancing the process of peaceful resolution of the peninsula issue through dialogue, and realizing long-term peace and stability in the region," he said.

 

金正恩高度评价习近平总书记的远见卓识,感谢中方长期以来为实现半岛无核化、维护地区和平稳定作出的重要贡献。他表示,实现朝鲜半岛无核化是朝方始终如一的明确立场。只要有关方面消除对朝敌视政策和安全威胁,朝方没有必要拥核,无核化是可以实现的。希望通过朝美对话建立互信,有关各方负责任地采取分阶段、同步性的措施,全面推进半岛问题政治解决进程,最终实现半岛无核化和持久和平。

Speaking highly of Xi's profound vision and extraordinary wisdom, Kim expressed his gratitude to China for its long-standing and significant contribution to realizing denuclearization on the Korean Peninsula and safeguarding peace and stability in the region. It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said. As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.

 

Kim expressed the hope that the DPRK and the United States would build mutual trust through dialogue and relevant sides would take phased and synchronous measures in a responsible manner so as to comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue and eventually achieve denuclearization and lasting peace on the peninsula.

 

金正恩向习近平通报了近期朝鲜国内发展和党的建设情况。

Kim briefed Xi on the latest developments and Party building in the DPRK.

 

习近平指出,朝鲜劳动党七届三中全会提出了全党全国集中一切力量进行社会主义经济建设的战略路线,宣布停止核试验和洲际弹道导弹试射、废弃北部核试验场,体现了委员长同志对发展经济、改善民生的高度重视和维护地区和平稳定的坚定意志。我们对此表示赞赏,支持朝方战略重心转向经济建设,支持朝鲜同志走符合本国国情的发展道路。

Xi said the Third Plenary Meeting of the Seventh WPK Central Committee advanced a strategic line of concentrating all efforts on socialist economic construction, and announced the decision to discontinue nuclear tests and intercontinental ballistic rocket test-fire and dismantle its northern nuclear test ground, which shows the great importance Kim attaches to developing economy and improving people's livelihood and the resolute determination to safeguard regional peace and stability.

 

China appreciates the move, and supports the DPRK in shifting its strategic focus to economic construction and the DPRK comrades in taking a development path suitable to their own national situation, Xi said.

 

中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央办公厅主任丁薛祥,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外交部长王毅等参加有关活动。

Ding Xuexiang, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee; and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended relevant activities.

 

朝鲜劳动党中央政治局委员、中央副委员长、国际部部长李洙墉,朝鲜劳动党中央政治局委员、中央副委员长、统一战线部部长金英哲,朝鲜劳动党中央政治局委员、外务相李勇浩,朝鲜劳动党中央政治局候补委员、宣传鼓动部第一副部长金与正等参加有关活动。

Ri Su Yong, member of the Political Bureau of the WPK Central Committee, vice-chairman of the WPK Central Committee and director of the International Department; Kim Yong Chol, member of the Political Bureau of the WPK Central Committee, vice-chairman of the WPK Central Committee and director of the United Front Department; Ri Yong Ho, member of the Political Bureau of the WPK Central Committee and foreign minister; and Kim Yo Jong, alternate member of the Political Bureau of the WPK Central Committee and first vice director of the Propaganda and Agitation Department, attended the activities.


来源:中英文均来自新华网


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

双语 | 习近平博鳌演讲 英文报道+亮点原句

双语 | 在博鳌,习近平主席讲过哪些金句?

双语 | 习近平同金正恩举行会谈

双语 | 习近平人大闭幕会讲话要点

双语 | 2018,幸福都是奋斗出来的!习近平新年贺词【全文+视频】

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存